Nome COSTANTINO LORENZO
   
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Telefono  
Email lorenzo.costantino@uniecampus.it  
     
Insegnamenti
  • FILOLOGIA SLAVA 1 - LINGUE E CULTURE EUROPEE E DEL RESTO DEL MONDO - 6 cfu
  • FILOLOGIA SLAVA 1-2 - LINGUE E CULTURE EUROPEE E DEL RESTO DEL MONDO - 12 cfu
  • FILOLOGIA SLAVA 3 - LINGUE E CULTURE EUROPEE E DEL RESTO DEL MONDO - 6 cfu
  • TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE - CORSO DI FORMAZIONE DI SECONDO LIVELLO IN LINGUISTICA - 9 cfu
  • TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE - LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRAD. INTERCULTURALE - CURR. LINGUE E LETTERATURE EUROPEE - 9 cfu
  • TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE - LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRAD. INTERCULTURALE - CURR. TRADUZIONE E PROCESSI INTERLINGUISTICI - 9 cfu
 
     
Curriculum Visualizza curriculum vitae  

Pubblicazioni

Selezione:

 

 Stanisław Barańczak autotraduttore: il caso della prosa saggistica, in Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires, a cura di/sous la direction de Fabio Regattin, Libri di Emil, Perugia, 2021, pp.133-147.

 Polonistica e cinema, in “Europa orientalis” 39 (2020), pp. 169-185. 

Il  Pastor fido in polacco: uno studio preliminare del manoscritto di Leopoli, “Europa Orientalis” 2015, pp. 277-294. 

 

Translation Theories in the Slavic Countries, A. Ceccherelli, L. Costantino, C. Diddi (eds.), E.C.I., Salerno 2015.

 

Necessità e poetica: profilo della traduttologia polacca contemporanea, Lithos, Roma 2012.

 

Teorie della traduzione in Polonia, a c. di L. Costantino, Sette città, Viterbo 2009.


Note biografiche

Laureato in Lettere (2003) all'Università Sapienza di Roma, presso la quale ha conseguito il dottorato di ricerca in Slavistica (2009) con una tesi sulle Teorie della traduzione in Polonia. Assegnista di ricerca presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Alma Mater Studiorum Università di Bologna (2011-2015), ha tenuto lezioni su invito alle università degli Studi di Milano, Sapienza di Roma, di Varsavia. È traduttore dal polacco, membro dell’Associazione Italiana Polonisti. Principali pubblicazioni: Necessità e poetica: profilo della traduttologia polacca contemporanea (Roma 2012), Teorie della traduzione in Polonia (Viterbo 2009), oltre a Translation Theories in the Slavic Countries, (Salerno 2015 - cocuratela con A. Ceccherelli, C. Diddi). Dal 2017 lavora in qualità di specialista del settore cinematografico presso l’Istituto Polacco di Roma.

 

   
Orari di ricevimento
Giorno della settimanaSede / InsegnamentiOrario InizioOrario FineNote
LunedìUfficio virtuale previo appuntamento (possibilità di concordare orari personalizzati)17:3018:30Ricevimento OnLine


Documenti del docente