Nome LUSETTI CHIARA
   
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Telefono  
Email chiara.lusetti@uniecampus.it  
     
Insegnamenti
  • FILOLOGIA ARABA 1 - LINGUE E CULTURE EUROPEE E DEL RESTO DEL MONDO - 6 cfu
  • FILOLOGIA ARABA 1-2 - LINGUE E CULTURE EUROPEE E DEL RESTO DEL MONDO - 12 cfu
  • LETTERATURA ARABA 3 - LINGUE E CULTURE EUROPEE E DEL RESTO DEL MONDO - 6 cfu
  • LINGUA E TRADUZIONE ARABA - LETTERATURA, LINGUA E CULTURA ITALIANA - CURR. PROMOZIONE CULTURALE - 6 cfu
  • LINGUA E TRADUZIONE ARABA 1 B - LINGUE E CULTURE EUROPEE E DEL RESTO DEL MONDO - 9 cfu
  • LINGUA E TRADUZIONE ARABA 3 - LINGUE E CULTURE EUROPEE E DEL RESTO DEL MONDO - 6 cfu
  • LINGUA E TRADUZIONE ARABA D - LETTERATURA, LINGUA E CULTURA ITALIANA - CURR. PROMOZIONE CULTURALE - 6 cfu
 
     
Curriculum Visualizza curriculum vitae  

Pubblicazioni
  • “Provare a ridirsi. L’autotraduzione come tappa di un processo migratorio in Amara Lakhous“, in Ticontre. Teoria, Testo, Traduzione, VII(2017), Narrating the self in self-translation, (2017), p. 109-127.
  • “Une pièce, deux versions : À la recherche de Aïda de Jalila Baccar face à ses contextes de réception“, in Mediazioni, n. 21, Voci della traduzione /Voix de la traduction, 2016.
  • “L’hétérolinguisme en scène: français et arabe(s) à l’oeuvre dans Junun de Jalila Baccar” in Lingue, Culture, Mediazioni, Vol. 3 (2016), The new frontiers of heteroglossia, 2016, p. 99-144.
  • “Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et francaise - de Junun de Jalila Baccar” in Carnets, revue électronique d’études françaises. Série II, nº 7, Plurilinguisme et migration dans la littérature de langue française, 2016, p. 152-164,
  • Junun de Jalila Baccar: le personnage de Nun et l’expression du Moi entre arabe et français” in Interfrancophonies n. 6. Regards croisés autour de l’autotraduction, 2015, p. 97-109.
  • “Tradurre il ritmo: arabo e francese a confronto nell’autotraduzione di Junun di Jalila Baccar” in Repères n.8, Les voix/voies de la traduction, volet n. 1, 2015. http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?dorif_ezine=14cab116fff3405a816ee0667f785110&art_id=258
  • “La traduzione in italiano di L’arabe comme un chant secret di Leila Sebbar” in Jullion, Marie Christine, Cattani, Paola, Le lingue, le culture e la traduzione per la mediazione: prospettive didattiche e di ricerca, L’Harmattan, Torino-Paris, 2014, p. 222-246.

Note biografiche Dottore di ricerca in Studi linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo ed extra-europeo presso l'Università degli Studi di Milano, in cotutela con l'Università di Manouba (Tunisia). Arabista e francesista, si occupa di traduzione, autotraduzione e scrittura multilingue. E' membro del gruppo di ricerca "Multilinguisme Traduction Création" dell'Institut des textes et des manuscrits modernes (CNRS, Paris) e ha pubblicato diversi articoli sulla traduzione dal francese all'italiano e sull'autotraduzione arabo-francese nel Maghreb contemporaneo. 
   
Orari di ricevimento
Giorno della settimanaSede / InsegnamentiOrario InizioOrario FineNote
SabatoUfficio virtuale11:0012:00Ricevimento OnLine


Documenti del docente


Sel.Descrizione
Cv Lusetti 2018